ULTIMA ACTUALIZACIÓN DE ESTA PÁGINA: 16 DE DICIEMBRE DE 2015

LA SANTA BIBLIA (Versión Reina-Valera 1960)

Junto a estas líneas puede verse la portada original de la «Biblia de Casiodoro de Reyna» o «Biblia del Oso», genuina desde todo punto de vista.

Con respecto a la biblia tenemos la concepción católica que en su mejor versión es teológica y hermenéutica, y luego está la visión protestante evangélica que rebate lo que considera error teológico amparándose en la supuesta infalibilidad de la escritura, lo cual no es real puesto que todos los libros de la biblia menos el apocalipsis han sido adulterados en el correr de los siglos. Pero de todos modos, puestos a estudiar una versión ¿por qué no escoger la mejor que existe?

"Por Ventura" –como a él mismo le gustaba decir– hubo un morisco (Menendez Pelayo nos cuenta su vida) llamado Casiodoro de Reyna que tradujo la Biblia de los textos originales directamente al castellano contra la voluntad de la monarquía y de la Iglesia y a despecho de la inquisición. Casiodoro actuaba por inspiración propia y su buen juicio y honradez es nuestro mejor aval a la hora de reivindicar su mediación. Él tuvo palabras de elogio para el único intento anterior al suyo de traducir la Sagrada escritura al Español: la Biblia de Ferrara, texto que es una traducción literal palabra por palabra del hebreo al castellano de los judíos sefarditas (ladino), este texto de 1553 es tremendamente difícil de estudiar (puede leerse online y descargarse completa aquí pulsando donde dice Descargar/Imprimir). De todos modos quien conozca el tema y se conozca un poquito a sí mismo entenderá que, gracias a Casiodoro, los hispanohablantes tenemos una traducción íntegra de la biblia totalmente ajena a la vulgata escrita a partir de los textos originales en Hebreo y Griego (el texto del antiguo testamento viene de la Biblia de Ferrara, y el del nuevo en griego, es el Textus Receptus publicado primero en la políglota complutense, y luego por Erasmo de Rótterdam). Fue publicada por vez primera en 1569, en pleno apogeo del poder inquisitorial y habiéndose consagrado felipe 2º "el prudente" a la causa la defensa de la fe católica frente al protestantismo (vamos que nunca hubo otro momento peor en la historia para esta gesta). Más tarde Cipriano de Valera, al revisar y reeditar el texto, lo adulteró un poco sin pretenderlo, simplemente porque él no era tan genial como su maestro Casiodoro. Esto lo demuestra el caso de Isaías 59:19. De todas maneras los cambios de Valera sobre el texto de Casiodoro son tan pocos que no hay problema en recomendar la Reina-Valera salida de su intervención y sobre todo las revisiones de 1909 y 1960 para quienes quieran una versión castellana en español más moderno.

Afortunadamente una buena versión gratuita del texto original de Casiodoro está disponible en formato digital para que podamos estudiarla, tiene el texto publicado antes de ser revisado por Valera, pero con pequeñas adaptaciones: las palabras del castellano antiguo ya obsoletas aparecen con su forma moderna, y en algunos versículos (muy pocos afortunadamente) hay ligeros cambios en la estructura de la frase que de verdad lamentamos. Desgraciadamente se sustituye en todo caso la palabra Jehová (o Iehoua, como curiosa y acertadamente aparece en el texto original de 1569) por SEÑOR (así, en mayúscula, para significar que se hace la sustitución) pero por lo demás es verdaderamente un trabajo hecho con rigurosa devoción por la autenticidad (incluso mantiene la cursiva allí donde Casiodoro la utilizó para significar que tal palabra era añadida por él al construir la frase para transmitir en ella el significado, pero que no estaba en el texto).

La forma más cómoda de estudiar la versión digital de este texto es mediante el programa de lectura del proyecto llamado SWORD (una Web donde recopilan la Biblia en tantos idiomas y versiones como es posible, negociando los derechos de los textos con sus dueños para que pasen a ser de dominio público). De momento puede conseguirse gratis en Español: la Biblia de Casiodoro de 1569 y la Reina-Valera de 1909 (hay que bajar los módulos del texto y el programa que, por cierto, permite estar viendo cualquiera de las versiones descargadas al mismo tiempo). Hay módulos muy interesantes que no son en español como el antiguo testamento en hebreo (Biblia Hebraica Stuttgartensia), el Textus Receptus en griego y la Vulgata en latín (el estado de los módulos y sus actualizaciones puede seguirse desde aquí).

Detengámonos ahora en la primera edición de 1569, no muy diferente en esencia y quizá sí más difícil de estudiar, aunque preferible en todo caso a la de 1960 si nos gusta la autenticidad. Junto a estas líneas puede verse una página de la «Biblia del Oso» con el principio del capítulo 1 del Evangelio de Juan. Podemos comparar lo que pone en ella con el texto correspondiente de la versión electrónica disponible aquí y tenderemos un ejemplo de cuan fiel es la adaptación. Desgraciadamente no es tan literal como quisiéramos:

1En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios. 2Este era en el principio con el Dios. 3Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho. 4En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

5Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. 6Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. 7Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. 8El no era la luz, sino para que diese testimonio de la luz. 9 Aquella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. 10En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció. 11A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron.

Como se ve, la cursiva trata de respetar los apuntes en cursiva del propio Casiodoro, que significan que el traductor añade esa palabra para construir la frase en Español de sentido equivalente a la original (al señalar esto, versículos como: A lo que era suyo vino, se puede leer como: A lo suyo vino). El problema con el texto no viene de la manipulación digital, esta es obsesivamente correcta ya que es hecha por personas que esperan todo del texto literal de la Biblia, el problema viene de la cotejación que hizo Russell Martin Stendal del texto de Casiodoro cuando lo editó en 1996. Con todo su edición es bastante aceptable y que sepamos es la única en formato digital, de ella se ha sacado la del proyecto SWORD, y puede obtenerse de otro programa similar al recomendado aquí), pero si se baja desde ahí la codificación del texto dará problemas. Nosotros la hemos alojado en gnosis2002.com como Biblia de Casiodoro de Reyna de 1569 editada por Russell Martin Stendal en 1996 para que pueda ser estudiada. Esta versión trae –creemos que incompleto–, el prólogo original de Casiodoro, del que destacamos este párrafo (habla de la obstinación de Satán en impedir que la verdad se conozca):

Por ser pues este su pertinaz ingenio contra la divina palabra, estamos ciertos que no lo dejará de seguir en esta obra presente, y que en cuanto ella es más necesaria a la Iglesia del Señor, tanto más él se desvelará en despertar contra ella toda suerte de enemigos, extraños y domésticos; los de lejos y los de cerca. Los de lejos, hace días que están despiertos para impedir toda versión vulgar de la Santa Escritura, a título de que los sagrados misterios no han de ser comunicados al vulgo, y que es ocasión de errores en él, etc. De cerca, no le faltarán otros supuestos, que con títulos algo más sutiles y aparentes se levanten contra ella, aunque por ventura a los unos y a los otros no les falte buena intención, y celo, como muchas veces acontece, que con buenas intenciones pero por falta de mejor enseñanza pensando servir a Dios, sirven al demonio y a sus intentos.

Bastante elocuente ¿verdad?

Todos los Cristianos del mundo quisieran poder estudiar la sagrada Escritura como fue originalmente, y depositan su confianza en la Iglesia o personas que ganaron su corazón. Nosotros recomendamos esta versión en concreto por el mismo motivo que los libros de Samael de este sitio: porque el texto pasa por pocas manos y muy selectas hasta nosotros. Casiodoro tradujo la Biblia directamente de los textos originales al Español, Alfonso X el sabio ya había traducido la Vulgata Católica en 1280 (Alfonsina), pero el problema es que el mal de la Vulgata ya estaba hecho en su propia concepción. Casiodoro lloró la quema de Miguel Servet y se lo reprocharon en su tiempo, fue capaz de imprimir y distribuir clandestinamente su traducción, y reconoció a los autores de traducciones de libros incluidos en su edición de la Biblia que no eran suyos. Todo en su proceder le legitima humanamente como para escoger su versión de la Biblia como la traducción al Español por ANTONOMASIA. Reyna-Valera 1960 conserva bastante bien el espíritu de la traducción en lenguaje más moderno y está muy difundida y reconocida, pero en propiedad la traducción al Español original es «la Biblia del Oso» de Casiodoro.


 

Página principal